【红色档案故事】1920年9月陈望道翻译的《共产党宣言》

(1920年9月陈望道翻译的《共产党宣言》中文全译本再版本)

一天,一个小伙子在家里奋笔疾书,母亲在外面喊着说:“你吃粽子要加红糖水,吃了吗?”他说:“吃了吃了,甜极了。”结果母亲进门一看,这个小伙子埋头写书,嘴上全是黑墨水。他旁边一碗红糖水,他没喝,把墨水喝了,他全然不觉,还说,“可甜了可甜了”。

这是2012年11月29日,习近平总书记在参观《复兴之路》展览时,向十八届中央政治局常委们讲述的“真理的味道非常甜”的故事。故事中的小伙子就是受五四运动的感召,于1919年6月毅然从日本回国的陈望道,当时他正在浙江义乌的家里翻译《共产党宣言》。

正如习近平总书记指出的:“1848年,马克思、恩格斯合作撰写了《共产党宣言》,一经问世就震动了世界。”《共产党宣言》首次全面阐述科学社会主义原理,矗立起一座马克思主义精神丰碑。俄国十月革命后,以陈独秀、李大钊等为代表的一批有社会主义思想倾向的爱国知识分子,积极开展对马克思主义的学习、介绍、研究和宣传。1920年初,陈独秀离京赴沪筹备建党前,特地通过李大钊从北京大学图书馆借走《共产党宣言》英文本,准备物色人选译成中文。到上海后,陈独秀与《星期评论》等进步刊物的编者们商讨《共产党宣言》的翻译。邵力子说:“能堪此大任者,非杭州陈望道莫属。”不久,陈望道收到了译书的邀约函及陈独秀转交的《共产党宣言》英文版和从其他渠道得到的日文版,秘密回到了家乡义乌分水塘村,在一间僻静的柴房里开始研究翻译。他身边放着《英汉辞典》《日汉辞典》,夜以继日、字斟句酌,终于在1920年4月下旬完成了《共产党宣言》全文翻译工作,陈独秀、李汉俊进行了校阅。1920年8月,国内第一个《共产党宣言》中文全译本在上海公开出版。由于排版疏漏,该中译本首版的封面书名被错印为《共党产宣言》,同年9月再版时得以改正。

到1926年5月,陈望道译《共产党宣言》中文全译本已相继印刷出版17版。它的问世是马克思主义中国化的重要开端,对中国共产党的建党具有重要的历史意义,大批有志之士通过它信仰了马克思主义,走上了无产阶级的革命道路。1936年10月,毛泽东与美国记者埃德加·斯诺谈到,“有三本书特别深地铭刻在我的心中,建立起我对马克思主义的信仰”,其中第一本就是陈望道翻译的《共产党宣言》。周恩来赴法国之前便读过《共产党宣言》译本,在思想上信念上深受触动。

“心有所信,方能行远。”《共产党宣言》中文首译本出版100多年来,中国大地上发生了翻天覆地的巨变,彰显了马克思主义的真理力量。

2018年4月23日,习近平总书记在主持中共中央政治局集体学习时强调,《共产党宣言》是一部科学洞见人类社会发展规律的经典著作,是一部充满斗争精神、批判精神、革命精神的经典著作,是一部秉持人民立场、为人民大众谋利益、为全人类谋解放的经典著作。中国共产党是《共产党宣言》精神的忠实传人。《共产党宣言》是一个内容丰富的理论宝库,值得我们反复学习、深入研究,不断从中汲取思想营养。

评论一下
评论 0人参与,0条评论
还没有评论,快来抢沙发吧!
最热评论
最新评论
已有0人参与,点击查看更多精彩评论